|
Blagues et humour Voici des blagues et un peu d'humour. |
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
2006-02-10, 22h12 | #1 |
Dieu mineur
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Montreal, qc
Messages: 9 945
|
Les perles de la traduction
La traduction est un art, et ne s'improvise pas traducteur qui veut. iIl y a
des cas où cette pratique donne des résultats pour le moins surprenants, comme ces " perles" rapportées ici. Décodeur requis! 1) En achetant un cactus à l'épicerie Métro, une consommatrice a appris, à sa grande stupéfaction, qu'elle devait le "fumer modérément". La version anglaise indiquait en toutes lettres: " fertilize sparingly". Depuis la compagnie a rectifié le tir en traduisant par l'expression: "fumier modérément"! 2) Phénomène plutôt rare: il arrive parfois que la traduction nuise quelque peu à la langue d'origine. Par exemple, un sac de bonbons à la menthe était identifié pas l'appellation "english mint" en anglais, qui a été brillamment traduite en français par "menthe épaisse". Fait à noter, la compagnie a depuis corrigé " l'erreur"... 3) Voici le texte que l'on pouvait lire sur l'emballage d'un poêlon de marque nordic ware. Si c'est pour la nourriture frit ou pour saisir, les nordic utensils performance avancé sont parfait. Les utensils sont très résistant avec les queues bien conçu pour les mains....Attention: avec les fours gaz ou électriques, la feuille d'aluminium est recommandé sur les queues pour empêcher la décoloration. Il est interdit utiliser les outils métals sur l'intérieur non-adhésif. La décoloration des queues est sûr si les utensil sont placé dans un lave-vaisselle beaucoup de temps. 4) Inscription sur un emballage de pneus: (version anglaise) The tire is designed with an extra thick rubber liner. ( version française) Le pneu est désigné avec un paquebot de caoutchouc épais extra. 5) Inscription sur un emballage de "supposés" légumes: (version anglaise) Shangai stir fry vegetables ( version française) Légumes pour faire sauter Shangai 6) Mention sur une étiquette d'éponge luffa: ( version anglaise) Luxury in the bathroom( version française) Luxure dans la salle de bain 7) Description trouvée sur l'étiquette d'une bombe aérosol: ( version anglaise) Ozone safe( version française) Coffre-fort d'ozone 8) Dans les instructions de lavage d'un vêtement: (version anglaise) Gentle cycle( version française) Gentille bicyclette 9) Incroyable mais vrai! Voici ce qui était écrit sur l'étiquette apposée sur une lumière halogène pour automobile: ( version anglaise) Made in Turkey( version française) Faite en dinde 10) Trouvé sur l'emballage d'une boîte de craquelins au riz: ( version anglaise) No gluten( version française) Sans glouton 11) Inscription trouvé sur une boîte version anglaise) Made in China version française) Fait en chian 12) Mention notée sur une autre boîte: ( version anglaise) Made in Japan version française) Fait en japan 13) Inscription sur l'étiquette d'un produit alimentaire: ( version anglaise) Less fat. It slices, melts and shreds ( version française) Moins de grasses, il tranchent, il fondent et il râpent. 14) Inscription sur le contenant d'une crème à mains: ( version anglaise) Soothes and relieves dry skin. Restores softness. ( version française) Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur. 15) Un commerce en alimentation offrait à ses clients anglophones des " Fire roasted peppers, old fashion, hand selected". ( version française) Les francophones avaient droit, eux, à des " Feux roti des poivre, demodé, la main choisit". 16) Une compagnie de télémarketing priait les consommateurs d'appeler pour acheter ses produits en assurant que les ( ...) " Operators are standing by". En français, les opératrices étaients debout! 17) Des instructions pas vraiment évidentes: ( version anglaise) Stick together when wet ( ...)( version française) Colle ensemble quand ils sont morilles pour entasser et construire facilement( les petits blocs multiformes en styromousse pour jouer dans le bain sont beaucoup plus amusants et faciles à utiliser quand ils sont " mouillés", plutôt que morilles! C'est fou ce qu'une faute de frappe peut faire toute la différence!) 18) Il y a quelques années, à l'occasion de l'ouverture dans la région de Québec d'une succursale de la chaîne de magasins Le Monde des athlètes, la direction a fait parvenir un communiqué à ses employés afin de leur annoncer la nouvelle en anglais, le bulletin arborait le titre suivant: " Message to all sport fans". En français, on pouvait lire:" Message à tous les ventilateurs de sports". 19) Installation de Windows 95,à moins d'être un pro de la technique informatique et d'en connaître les rudiments par coeur, il relève de l'exploit de réussir à installer le logiciel Windows 95 en suivant ces instructions. Mais, en fait, peut-être s'agit-il vraiment de l'installation de "Fenêtres fabriquées en 1995"! 1- Allumez votre ordinateur et attendez pour Windows 95 de commencer. 2- Quand Windows 95 est marchand, une bôite du message de "new hardware found" apparâitre et announcera la détection du als100 plug-and-play media audio controller conducteur. Choisez l'article " driver from disck" provided by hardware manufactureer" et le click "ok". 3- Dans la bôite du dialogue de "install from disk", choisez drive a: (si a: est votre 3.5 floppy conducteur) et insere la disquette de drivers and utility et le click " ok" 4- Après vous avez installé votre son carte, vous pouvez le verifier par enter control panel et choisez la system icone. Sous "device manager", choisez les contrôleur du son, la video et le jeu de la liste du engin. le conducteur de l'engin logique de als plug-and-play et le jeu port/l'icone du manche conducteur apparâitra de montrer que Windows 95 a detecté la son carte nouvelle. 5- De installer l'application software comme alsrack player. Allez a la Windows Start icone et choisez la marche. Tapez le nom de la floppy conducteur avec la disquette et a:/setup. Frappez ok de permettre l'application de installer. Et le tour est joué! 20) Pour les pêcheurs aguerris seulement Voici une perle de traduction qui a été publiée dans le numéro du mois d'août 1999 de la revue protégez-vous Nom du produit : "Lunker worm kit" (version française) Trousse de vers "grands" Texte original anglais: Everything you need to start catching big fish... version française) Tout ce que vous avez besoin de pour commencer attraper des poissons grandes... (version anglaise) ...With fish attracting earth worm scent.... ( version française)... Avec l'odeur de vers de terre qu'attire de poissons... Introduction en français: Commencez attraper de poissons avec les vers plastiques. Les vers plastique sont plus mortels d'appâts que jamais avait dessiné. Parce que le sujet " comme pêchers" avec ces leurres-là pouvait remplirs à plusieurs volumes, ce petit livre est dessiné simplement pour aide-le commencer attraper des poissons grands, sur ce que beaucoup de expertes considére le leurre nombre "un" pour la perche en amerique. Les leurres plastique douces sont disponibles dans une variété de diverses formes et couleurs. Utiliser du ver à 15 cm pour le plus de pêcher la perche sportifs à large goulot d'eau douce. La perche à petite goulot préfére le modèle à 10 cm. Pourtant, beaucoup de fois quand la perche à large goulot est peureux ou s'arrête net à frapper, lever à 10 cm peut provoque touches brutalaux Un produit South Bend! |
|
|