Afficher un message
Vieux 2010-07-04, 13h24   #19
eliana
Duc
 
Avatar de eliana
 
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?

Citation:
Envoyé par Drexlorn Voir le message
Bonjour à tous et à toutes,
...
J'attends vos trucs. Je trouve tellement dommage de ne pas utiliser tout ce matériel qui accumule la poussière dans ma bibliothèque. Pourquoi acheter du neuf quand la mine d'or est remplie ? Bon, c'est certain qu'en français je n'aurais plus de problèmes mais c'est quand même un certain investissement de recommencer à zéro et on ne retrouve pas facilement le matériel en français des anciennes éditions.
Avant Propos…

Comme DM je n’ai que du matériel anglais que ce soit sous format papier ou numérique.
Je ne visionne que des films et séries en anglais… rarement capable de supporter la traduction.

Je rédige mes aventures dans les deux langues selon la situation…

Mes joueurs présents sont tous bilingues à divers niveaux. Nous jouons en français,
mais utilisons la nomenclature anglaise. L’entraide et l’expérience comblent les lacunes de certains.

J’ai appris l’anglais comme 4ième langue parce que j’ai aimé D&D sinon l’anglais ne me disait absolument rien.
*J’avoue que mes langues maternelles ont beaucoup régressé depuis!

Suggestions/Trucs…

1) J’approuve que ce soit une excellente opportunité d’apprendre une autre langue.
2) Utilise le matériel selon ton interprétation personnelle ou intégralement.
Au besoin traduit quelques termes, éléments ou passages critiques et même invente un nouveau mot
ou concept pour remplacer quelque chose que tu ne veux pas traduire ou ne se traduit pas.
C’est ce que je fais depuis des années !
3) À l’occasion présente une énigme/description en anglais,…
Ce n’est pas du commun/français mais une langue ancienne/anglais alors les joueurs doivent traduire...
4) J’utilise constamment mon matériel anglais mais présente mes aventures en français (85%).
Le reste : les termes, nomenclatures, expressions, titres, etc. Ils sont souvent en anglais.
Cela donne la chance à tout le monde d’apprendre un peu et minimise les efforts du DM.

Expériences vécues…

1) J’ai eu un joueur pas très doué académiquement…
mais qui a appris l’anglais en jouant avec notre groupe.
Il a présentement un travail dans un environnement bilingue !

2) Il y a l’envers…. de cette situation, un joueur STRICTEMENT unilingue avec manuel français etc.
Surtout peu d’effort de sa part!

J’ai essayé, je devrais dire, nous avons tous essayé, moi et mes joueurs, mais il n’y avait aucun effort de fait
et nous devions constamment traduire les plus simples des termes… AC/HP To Hit… FireBall… rien de très difficile…

Le jour où j’ai décrochée… :
Son moine/monk a dit je fait « Palme vibratoire »
La DM a dit « De que cé? »
Et il ne pouvait pas m’expliquer dans aucune langue ce que c’était….
J’ai comprise que l’on était définitivement incompatible!

Résultat : Bye Bye player… better chance next time!

Voilà pour mon humble opinion…

Eli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light.


Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps.
Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos.
Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante.
Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix.

Telle est ma Damnation.
eliana est déconnecté   Réponse avec citation