|
Discussion sur les jeux de rôles Discussion général sur les jeux de rôles |
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
2010-06-07, 11h30 | #1 |
Héro local
Date d'inscription: mars 2009
Localisation: Québec
Messages: 134
|
Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Bonjour à tous et à toutes,
Je vous soumets une petite question ce matin... Mise en situation J'ai en ma possession depuis un bon moment d'une quantité importante de matériel de 2ième édition D&D en anglais, en majeure partie du matériel de "Forgotten Realms" mais j'ai également tous les mondes (boxed set) créés à l'époque de cette édition. La quantité de matériel pour FR est énorme, avec les suppléments et tout, de quoi faire vivre une campagne jusqu'à notre retraite. Par contre cela me pose un problème et je m'explique... Habituellement de un, je me suis toujours retrouvé avec des joueurs ayant une connaissance très débutante en anglais, ce qui exige de mon côté d'effectuer la traduction. J'ai déjà fait le test d'intégrer un scénario anglais quelconque et générique dans le cadre d'une campagne car j'avais à cette époque besoin d'un peu de viande (manque d'inspiration eh). En lisant le scénario, J'ai tout de suite eu un moment d'hésitation en tombant sur les descriptions qu'on doit lire aux joueurs, vous savez ces descriptions en encadré qu'il faut lire pour mettre tout le monde dans l'ambiance. C'est bien mais pas question de lire textuellement ces encadrés à mes joueurs, ils n'auraient rien piger. C'est déjà un travail de les mettre dans l'ambiance en français, ce n'est pas le temps de leur faire un exposé dans la langue de Shakespeare ! Et hop! Je me suis mis à écrire la traduction. Finalement j'ai traduit tout le scénario avant de l'utiliser. C'est du travail mes amis. Aussi suite à cette expérience j'ai cessé d'utiliser mon matériel anglais, ce qui est dommage étant donné la quantité disponible. Venons en à la question. Personnellement, je ne suis pas certain d'être motivé au point où je devrais TOUT traduire ce matériel, c'est faire le travail en double déjà au départ. Je vous pose la question et selon vos expériences de DM, avez-vous déjà utilisé ou utilisez-vous actuellement une bonne quantité de matériel en anglais ? Si tel est le cas, quelle est votre méthode ? Traduisez-vous directement en lisant le scénario ou faites-vous la traduction complète avant la partie ? J'attends vos trucs. Je trouve tellement dommage de ne pas utiliser tout ce matériel qui accumule la poussière dans ma bibliothèque. Pourquoi acheter du neuf quand la mine d'or est remplie ? Bon, c'est certain qu'en français je n'aurais plus de problèmes mais c'est quand même un certain investissement de recommencer à zéro et on ne retrouve pas facilement le matériel en français des anciennes éditions. Merci ! |
2010-06-07, 11h43 | #2 |
Créateur de Moonzar et AE
Fondateur
Date d'inscription: octobre 2002
Localisation: Montréal
Messages: 42 747
|
Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Salut,
Ma méthodologie? Apprendre l'anglais, c'est une bonne façon d'apprendre avec son passe temps favoris. Sinon bonne chance pour la traduction de tout ce matériel. tu pourrais toujours traduire les parties importantes pour tes campagnes, mais traduire le matériel au complet outch... Un travail de plusieurs années si tu veux passer au travers tout ce qui a sur Forgotten Realms. Bonne chance! |
2010-06-07, 12h19 | #3 |
Héro local
Date d'inscription: mai 2010
Localisation: Ste-Adele
Messages: 140
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
autrement utilise ta perception de ce que tu peux retenir.
autrement n'utilise pas quand tu utilises un certain nombre de materiel tu dois permettre a tout le monde des utiliser francais comme anglais. si tu as des joueurs qui ignore l'anglais alors n'utilise rien qui ne pourrons jamais comprendre. L'autre choses comme j'ai dit utilise ce qu'il existe deja en francais autour de toi pour interpreter ou modifier ce que les joueurs ne comprendrons pas. Au debut d'une quest tu dois dire au joueurs ce qu'il auront a faire face comme style de campagne et c'est normalement bien pour donner l'ambiance de depart. Moi je creer un text que je lis a tout les joueurs au debut de quest. Et je repette seulement quand un nouveau joueur arrive. Tu dois surtout faire comprendre a tes joueur l'importance de prendre des notes. Parfois ces un probleme dans une quest les joueurs en prenne pas beaucoup ou les mauvaise notes. Techniquement. tu devrais leurs lire tout et traduire a chaque fois pour que ta quest aie de l'ailleur. Autrement evite tu te tanneras vite a faire se genre de game. Moi je te suggererais de recreer dans tes propre mots ce que un joueurs voudras jouer ou ce que tu veux utiliser de la campagn en anglais et le reste mais laisse les intacte jusqu'a ce que tu aie besoin de faire la convertion en anglais.
__________________
Daniel A. Leduc Faith Caster LVL 403 Arturia Tosaka Tiaga Cavaliere Inspiree LVL 57 Treize Khusrenada Knight of the realm of the death LVL 8 Nero Xusob Jack Of All Trade LVL 4 dungeonsetdragons.xooit.tv |
2010-06-07, 13h08 | #4 |
Homme libre
Date d'inscription: juin 2010
Localisation: Quebec
Messages: 14
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
As for myself, I buy only english material
Mon groupe a acheté que les livres en anglais, puisque chacun d'entre nous évolue en anglais depuis de nombreuses années ( les joueurs vont de 23 à 30 ans ). Je ne dis pas pour les anciennes versions, lorsque l'on était plus jeune, mais de ce qui est de la 4e édition, les livres paraissent avant en anglais, sont moins cher que ceux traduits en français, et surtout, même étant québécois pure laine, canadien français, j'arrive à mieux piger les expressions utilisées en anglais. Souvent, les traductions sont à ch.... ! Faut dire aussi que je lis en anglais depuis bientôt 15 ans, que je connais les règles assez bien, que je passe plus de 20 heures semaines dans les livres, alors j'arrive à tout piger. Et, je cite MoonZar, apprendre l'anglais est la meilleure solution. Tu me parles de quelque chose de FR en français, et probablement que je pigerai pas. Genre, Spine of the World, pas L'épine dorsale du monde...c'est laid Voilà Sly |
2010-06-07, 13h41 | #5 |
Héro local
Date d'inscription: mars 2009
Localisation: Québec
Messages: 134
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
"Apprendre l'anglais"...
Dans un monde idéal je suis d'accord mais je ne peux pas imposer aux joueurs d'acquérir une nouvelle langue, surtout si j'ai des nouveaux joueurs, ce qui sera probablement le cas. Je ne voudrais pas devoir placer une annonce du type "recherche joueurs parfaitement bilingue". Le problème n'est pas de mon côté, je suis bilingue depuis belle lurette, c'est au niveau des joueurs. Si donc on part du fait que je risque d'avoir des joueurs qui ne sont pas doués en anglais, le travail de traduction s'impose, qu'il soit en préparation ou sur le vif. De votre côté quand vous dites que vous jouer en anglais, est-ce qu'en tant que DM tu fais la traduction des descriptions ou bien vous parler anglais ? eheh |
2010-06-07, 14h02 | #6 | |
Homme libre
Date d'inscription: juin 2010
Localisation: Quebec
Messages: 14
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Et bien, pour les descriptions, souvent, je lis en anglais, quand c'est à même une aventure pré-faite, ( tu sais, c'est écrit, Quand les joueurs arrivent à tel point, lisez : bla bla bla ) étant donné que les joueurs comprennent, sinon, j'y vais de mon cru...en français. Description de monstres, je donne quelques infos selon leur jet de connaissances...en français, sinon, de mon cru selon l'image ! Chaque fois que les joueurs voient un monstre, ils ont droit à un jet de connaissances selon si ils sont Train ou non ( c'est comme ça que je joue la règle ), selon l'origine du monstre, alors c'est simple, et surtout c'est pas toujours le même joueur qui connaît tous sur les monstres ! Souvent, le mage n'est pas train Religion, et vice versa ! Souvent, y'a des images qui viennent avec un peu tout, alors, je donne une vision aux joueurs, et le tour est joué ! Sly |
|
2010-06-07, 14h17 | #7 |
Héro local
Date d'inscription: mai 2010
Localisation: Ste-Adele
Messages: 140
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
l'erreur avec des joueurs qui ne parles pas anglais est que avec un set prefait.
est que les joueurs doivent pouvoir comprendre et manipuler les classes, les option que tu les offres. autrement tu pourrais les perdres. Car ils comprendront pas. Tu devras toujours traduire tout en tout temps. Pour eu. Cela devient plate pour le Dm et les joueurs. Tu serais bien de faire affare AVEC TES Joueurs qui parles anglais de pouvoir seconder avec les regles du setting. Pour epauller les question technique. Car si tu passes ton temps a toujours traduire. Moi je te suggere une choses quand tu as des joueurs qui ne comprennes pas anglais. Jous avec le setting anglais mais impose au joueurs d'utiliser le materiel en francais pour ce qui est de se faire des personnage et pour les regles Autrement tu peux avoir des problemes de comprehension avec t'es joueurs non bilingue. Cela t'evitera aussi de traduire des statistique et des description sans arret. quand tu es avec des joueurs bilingue utilise ensemble des regle en anglais ne pose pas probleme a se niveau. Moi je te suggere de le demander a tes joueurs avant. qui est bilingue ou non et leurs niveau comprehension de la langue cela te permettra de voir ce que tu pourras facilement faire comprendre en anglais et ce que tu devras traduit de complexe.
__________________
Daniel A. Leduc Faith Caster LVL 403 Arturia Tosaka Tiaga Cavaliere Inspiree LVL 57 Treize Khusrenada Knight of the realm of the death LVL 8 Nero Xusob Jack Of All Trade LVL 4 dungeonsetdragons.xooit.tv |
2010-06-07, 20h54 | #8 | |
Créateur de Moonzar et AE
Fondateur
Date d'inscription: octobre 2002
Localisation: Montréal
Messages: 42 747
|
Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Est-ce que le module est vraiment traduit ainsi ou c'est une blague? |
|
2010-06-07, 20h57 | #9 | |
Créateur de Moonzar et AE
Fondateur
Date d'inscription: octobre 2002
Localisation: Montréal
Messages: 42 747
|
Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Il me semble que avec un livre du joueur en français, ça devrait être suffisant et ça sera au DM de communiquer l'information en français autour de la table. Ce n'est pas absolument nécessaire que les joueurs utilisent les sorts dans un livre perdu de Forgot pour se mettre dans l'ambiance. Dans le bon vieux temps on jouait dans forgot sans supplément à part les quelques modules/box que le maitre de jeux utilisait et c'était suffisant. |
|
2010-06-08, 01h14 | #10 | |
Héro local
Date d'inscription: mars 2009
Localisation: Québec
Messages: 134
|
Re : Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
C'est quand même un foutu problème d'être partagé en deux langues. Aux USA et en France, ils sont chanceux de ne pas avoir ce problème. Pourquoi devons-nous souffrir ? Pourquoi ne pouvons-nous pas jouer à 100% dans notre langue maternelle sans que le contenu soit déformé et à l'air ridicule ? Et en plus faudrait payer plus cher, comme quoi parler français au Québec est un luxe... |
|
2010-06-08, 20h59 | #11 | |
Créateur de Moonzar et AE
Fondateur
Date d'inscription: octobre 2002
Localisation: Montréal
Messages: 42 747
|
Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Je sais pas trop, j'ai toujours traduit directement les side bar dans les modules en court de game tout en ayant un flot assez constant.
Mais bon j'imagine juste la tâche de tout traduire à l'avance et je manque de tomber sans connaissance, c'est pas viable à moins d'avoir 30 heures à investir de préparation par session de jeu, je sais pas vous, mais moi je travail de jour lol L'épine dorsal du monde c'est assez pathétique merci. Citation:
|
|
2010-06-13, 11h28 | #12 |
Mécène
Date d'inscription: juin 2010
Messages: 84
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Je n'achète que du matériel en anglais. Accès plus rapide, coût moins élevé, et ça m'a permis dès le début de l'adolescence d'apprendre l'anglais, autrement que dans des cours à l'école. C'est en forgeant qu'on devient forgeron!
Cependant, je n'achète plus de module. Le dernier que j'ai acheté, ce devait être il y a environ une dizaine d'années. Alors, la question est de savoir comment utiliser le matériel avec des gens qui n'ont pas une connaissance de la langue anglaise suffisante. Pour ce qui est du matériel de base, les joueurs y ont accès facilement en français. Aucun joueur n'a un réel besoin de plus que le Player's Handbook (ah oui, le Manuel du Joueur... je ne suis pas habitué... lol...) pour participer à une partie. Les autres suppléments, si nécessaires pour le développement de personnage, sont souvent en possession du maître de jeu. Pour ce qui est du campaign setting, c'est le genre d'ouvrage dont un joueur n'a pas besoin, parce que les informations qui lui seront utiles lui seront transmises par le maître lorsque nécessaires. Il ne demeure donc qu'un seul "problème", les aventures pré-fabriquées. Dans ce cas, la manière dont je fonctionnais quand j'en utilisais (pour le peu de fois où c'est arrivé), c'est de lire suffisamment de fois le module pour bien le connaître. Je ne veux pas dire par là de l'apprendre par coeur, mais de connaître son déroulement suffisamment pour ne pas avoir à m'y référer continuellement, et de bien saisir l'ambiance et le contexte de l'aventure. Quelques "post-it" pour les éléments importants (encounters, maps, etc), et le reste allait de soi. J'ai toujours eu la même approche lors de mes propres aventures. Ma préparation en est une essentiellement d'atmosphère et de lignes générales de l'histoire, incluant les NPCs et encounters importants, plutôt que de planifier de A à Z tout ce qui arrivera. Après tout, j'aime mieux improviser et être en mesure de bien réagir aux idées que pondent mes joueurs, plutôt que d'être uniquement habile à jouer ce que j'ai prévu à la lettre et me sentir coincé lorsque les joueurs me surprennent. L'improvisation est le meilleur outil du maître de jeu, et c'est un outil qu'on apprend à développer avec le temps. Si j'avais à jouer un module, je me prendrais quelques notes sur les éléments importants (les fameux encadrés), mais dans l'ensemble, je ne ferais pas une traduction systématique. J'aime mieux improviser en connaissant les éléments essentiels, plutôt que de tout traduire et d'alourdir ma tâche. Si être maître de jeu devient trop lourd à gérer, ça nuit au plaisir du maître de jeu au bout du compte... My two cents! |
2010-06-13, 11h41 | #13 |
Héro local
Date d'inscription: mai 2010
Localisation: Ste-Adele
Messages: 140
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
C'est en forgeant que l'on devient Michel Forget
__________________
Daniel A. Leduc Faith Caster LVL 403 Arturia Tosaka Tiaga Cavaliere Inspiree LVL 57 Treize Khusrenada Knight of the realm of the death LVL 8 Nero Xusob Jack Of All Trade LVL 4 dungeonsetdragons.xooit.tv |
2010-06-14, 21h02 | #14 | |
Empereur Sith
Date d'inscription: août 2007
Localisation: A montreal , oui Quebecois de souche :)
Messages: 1 433
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Disons que il a 2 methodes tres efficaces pour apprendre une nouvelle langue. 1. c'est etre immerger dans un pays ou lieu ou le monde parle la langue X que vous souhaiter apprendre. 2. Via le jeux, jeux de role ou jeux online. Pour ce qui est de Ad&D meme si il ne comprend pas l'anglais, il vont l'apprend graduelement, avec des mots qui sont repeter souvent, cE'st quoi ton AC ( armor class ) etc. pour les relges il vont faire comme les autres jouer qui embarque avec un groupe qui connais deja les regles il vont les apprendre au fur et a mesure. Pour sur lire le livre et ecrire sur une feuille les mots que il comprennent pas et les chercher dans un dictionnaire et la meilleur facon. Du moment que il ont un petit base il vont pouvoir se debrouille. Pour ce qui est des jeux online pour les joueurs qui on pas une grosse connaissance, cE'st asse facile de se debrouille, et si il a des mots ou expression que vous ne trouver pas sur les traducteur, ca m'est arriver a quelque reprise, je me genais pas pour poser la question au jouer en question pour savoir ce que c'etait. Mais bon c'est du slang et comme tout patelin ou region , c'Est patelin ou region en question on du slang.
__________________
Hum, ouian la vie est courte alors vasy a font la caise La Puissance est la Connaissance. Raistlin |
|
2010-07-01, 14h40 | #15 |
Homme libre
Date d'inscription: juillet 2010
Messages: 13
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Je ne peut pas dire que ça m'est arrivé souvent!
Après 15+ années de jeu, je n'ai eu que deux joueuses qui avaient certaines difficultées avec l'anglais. La première venait de Rimouski, mais avait les divers livres de D&D (en anglais) en main depuis si longtemps que, si son anglais généraliste était faible, son anglais RPG était tout à fait adéquat. Et avec l'autre, elle a quand même su suivre tout ce qui pouvait ce passer, même avec un adventure module en anglais. Elle pouvait parfois demander la signification de tel ou tel mot/phrase, mais il ne fallait pas tant d'effort. Mais ces deux demoiselles n'étaient la que pour éviscérer des gnolls, trucider des orcs, zigouiller des bugbears et pourfendre des troglodites. Je ne sais pas si il y avait un lien, mais elles étaient les plus pures hack n' slashers qu'il y a eu autour de ma table. Tant qu'elles savaient si la bebitte grouillait encore ou non, elles savaient s'il fallait continuer a fesser dessus ou pas. |
2010-07-01, 14h57 | #16 | |
Créateur de Moonzar et AE
Fondateur
Date d'inscription: octobre 2002
Localisation: Montréal
Messages: 42 747
|
Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
|
|
2010-07-01, 15h06 | #17 |
Homme libre
Date d'inscription: juillet 2010
Messages: 13
|
Re : Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
|
2010-07-01, 15h12 | #18 | |
Homme libre
Date d'inscription: juillet 2010
Messages: 13
|
Re : Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
OK, OK, je cesse de dérailler le sujet. |
|
2010-07-04, 14h24 | #19 | |
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Comme DM je n’ai que du matériel anglais que ce soit sous format papier ou numérique. Je ne visionne que des films et séries en anglais… rarement capable de supporter la traduction. Je rédige mes aventures dans les deux langues selon la situation… Mes joueurs présents sont tous bilingues à divers niveaux. Nous jouons en français, mais utilisons la nomenclature anglaise. L’entraide et l’expérience comblent les lacunes de certains. J’ai appris l’anglais comme 4ième langue parce que j’ai aimé D&D sinon l’anglais ne me disait absolument rien. *J’avoue que mes langues maternelles ont beaucoup régressé depuis! Suggestions/Trucs… 1) J’approuve que ce soit une excellente opportunité d’apprendre une autre langue. 2) Utilise le matériel selon ton interprétation personnelle ou intégralement. Au besoin traduit quelques termes, éléments ou passages critiques et même invente un nouveau mot ou concept pour remplacer quelque chose que tu ne veux pas traduire ou ne se traduit pas. C’est ce que je fais depuis des années ! 3) À l’occasion présente une énigme/description en anglais,… Ce n’est pas du commun/français mais une langue ancienne/anglais alors les joueurs doivent traduire... 4) J’utilise constamment mon matériel anglais mais présente mes aventures en français (85%). Le reste : les termes, nomenclatures, expressions, titres, etc. Ils sont souvent en anglais. Cela donne la chance à tout le monde d’apprendre un peu et minimise les efforts du DM. Expériences vécues… 1) J’ai eu un joueur pas très doué académiquement… mais qui a appris l’anglais en jouant avec notre groupe. Il a présentement un travail dans un environnement bilingue ! 2) Il y a l’envers…. de cette situation, un joueur STRICTEMENT unilingue avec manuel français etc. Surtout peu d’effort de sa part! J’ai essayé, je devrais dire, nous avons tous essayé, moi et mes joueurs, mais il n’y avait aucun effort de fait et nous devions constamment traduire les plus simples des termes… AC/HP To Hit… FireBall… rien de très difficile… Le jour où j’ai décrochée… : Son moine/monk a dit je fait « Palme vibratoire » La DM a dit « De que cé? » Et il ne pouvait pas m’expliquer dans aucune langue ce que c’était…. J’ai comprise que l’on était définitivement incompatible! Résultat : Bye Bye player… better chance next time! Voilà pour mon humble opinion… Eli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. |
|
2010-08-10, 03h02 | #20 |
Héro local
Date d'inscription: août 2010
Messages: 103
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Bon je ne sais trop que répondre à ce sujet, je suis comme qui dirait, très divisé entre mon coté 'gamer' comme dirait mon Md(oui je dis Md et non Dm contrairement à la plupart d'entre vous, et PNJ et non NPC ainsi que bien d'autres que j'aime traduire) et mon coté disons...activiste politique.
Je suis un ardant défenseur de langue française(oui, je sais je fais plein de fautes avant que quelqu'un ne me pointe du doigt) et en tant qu'indépendantiste, j'ai disons une vision assez... négative de la langue de Shakespeare C'est entre autre dut à notre situation sur l'île de Montréal, et l'attrait constant qu'à l'anglais sur bien des gens, donc les Québécois pure-laines francophone ou dit de souche de la nouvelle génération(je dirais entre 15 - 25 ans). J'aimerais également mentionner, sans trop faire le critique ou le chialeux, le nombre d'anglicismes absolument hallucinant utiliser ici, c'est navrant et désolant. Par contre si je veux voir les deux coté de la médaille, c'est bien entendu, l'effet secondaire si je puis dire de jouer avec du matériel anglophone. Une Md, mentionnait que ses langues maternelles(en passant chapeau, je ne pourrais jamais apprendre 4 langues) avait régressé depuis qu'elle avait commencer à acheter du matériel anglophone(et contrairement à toi, je ne supporte pas de regarder un film en anglais, c'est comme une insulte à mes convictions, mais bon chacun ses goûts, et comme m'as déjà dis un ami, les gouts ca ne discute pas), c'est une preuve que l'assimilation ce fait progressivement selon, et que tôt ou tard une langue prendra le dessus sur les autres. Maintenant pour ce qui est de mon coté 'gamer'... je dois avouer ma part de responsabilité dans cette affaire,et ne pas être blanc comme neige non plus. J'ai acheter la quasi totalité de la troisième édition en anglais(je plaide coupable votre honneur). Je n'avais vraiment aucune idée, du fait que Wizards avait l'intention de traduire sa gamme de produits au complet. C'est seulement plus-tard que j'ai réaliser, qu'ils étaient disponibles en français. Mais il était déjà trop tard. Je me suis repris avec Pathfinder, dont j'ai acheter conjointement le 'core rulebook' avec un ami en français. Et ca nous à couter cher, pas loin de 100$(avec les taxes bien-sur), en plus avec des auto-collants à coller à diverses section du livre, vu qu'il y avait des erreurs de déjà remarquer par les éditeurs. Franchement au prix qu'on à payer, j'avoue que je crois qu'ils auraient pus se forcer. Coter pratico-pratique , j'avoue qu'on utilise tous des mots comme 'feats' au lieu de 'dons' (ou 'talents' à la quatrième édition) ou 'power attack' au lieu 'd'attaque en puissance. J'ai un ami qui achète TOUJOURS ses livres et son matériel en anglais, pour sauver la moindre cenne(un vrai Séraphin). C'est une pratique avec laquelle je suis profondément en désaccord, en vertu de mes convictions politiques bien entendu. Cependant j'avoue que payer le double, voir le triple du prix est frustrant, et je n'ai jamais compris cette pratique. C'est comme si les compagnies qui traduisaient les livres, voulaient nous forcer à acheter les versions originales. Alors je comprends ceux qui veulent sauver de l'argent, et je dois bien avouer qu'au lieu du 2100$ que j'ai dépenser sur la troisième édition, j'aurais surement dépenser plus et cela m'aurais surement bien plus cher si je l'avais acheter en français. Par contre je serais plus en paix avec moi même, car je saurais avoir contribuer à effervescence de notre belle langue ainsi que son épanouissement. Pour ce qui est de répondre maintenant au titre original de ce sujet, je dirais que tu devrais imposer le guide du joueur ou tout autre supplément en français uniquement à tes joueurs, si ils ne veulent pas faire le moindre effort. Après tout, c'est un peu leur fautes. Si tu fais des campagnes pré-programmés(genre expédition au château Ravenloft ou le retour au temple du mal élémentaire) achète les en français sur ebay, ca ne coute plus très cher je crois, ou si l'argent est un problème, et bien je dirais continue à traduire tes documents d'avance, bien que cela te coutera le double du temps, cela te procura surement à toi et à tes joueurs le double du plaisir! Enfin ce n'était que mon opinion, très spécifique, dans le domaine de D&D filière linguistique. Si il y à des fédéralistes parmi vous, libre à vous de me haïr, et de me dire votre façon de pensé. Oui je sais, on ne devrait pas parler politique ici, c'est plus pour d&d avant tout mais bon, c'était un peu lier ici. En terminant, j'ajouterais que j'ai un de mes deux Md, qui est extraordinaire, vu qu'il à acheter jusqu'à ce jour, la quasi totalité des livres de la 4ième en français, et pour cela je dis chapeau. Dernière modification par Strahd ; 2010-08-10 à 03h12. |
2010-08-10, 18h54 | #21 |
Guest
Messages: n/a
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
J'ai toujours dit aux joueurs potentiels qu'on utilisait les livres en anglais. Donc, on utilisait les termes anglais aussi. On faisait une game en franglais. Je suis pas là pour faire la traduction, puis je suis pas intéressé de le faire. J'ai jamais eu de joueurs qui ne fonctionnaient qu'en français.
Dans une game où je ne suis pas maître on a eu un joueur qui ne fonctionnait qu'en français, livre et feuille de perso. Il parlait des dons et des compétences. Il comprenait ce qu'on disait mais il répondait avec les termes français. C'était plutôt pénible. J'avais l'impression qu'on était pas sur la même longueur d'onde. Finalement, le joueur et le groupe n'étaient pas sur la même longueur d'onde sur d'autres points que la langue et le joueur a décidé de ne pas revenir. |
2010-08-14, 22h19 | #22 | |
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Que l'on traduise des termes ou que l'on utilise le franglais... il est essentiel que la partie soit majoritairement en français... un unilingue anglophone ou autre sera très malheureux à ma table! Disons que mes premières langues sont familiales donc plus ou moins obligatoires , le français par adoption du Québec et pas sans difficultés... j'ai trouvé pénible mes études! L'anglais grâce à D&D et par obligation pour le travail. Il y a pas de mérite... quand il faut étudier, manger ou travailler on apprend vite! En effet, je préfère l'anglais pour mes films.. Je l'avoue... Ce n'est pas par conviction, mais les mauvaises traductions et la perte de certains "Punch" m'a conduite à ce comportement. De plus, J'ai peu d'activités qui me permettent d'améliorer mon anglais qui m'est nécessaire depuis que je travaille. J'en écoute en français... mais pour une première je choisis la VOA. Les chinois ou polonais que je fréquente ne parlent que leur langue ou un très mauvais anglais et malheureusement rarement le français. L'important est de faire des efforts... D'utiliser les termes clefs ou acronymes anglais ne brime pas vraiment le français et c'est très bien de prendre la traduction ou d'en improviser une Tant que le groupe est capable de le faire en harmonie en se respectant... Y a pas de problème! Pour encourager la langue, investir dans les livres français est une noble idée, mais cela équivaut à investir dans les firmes de traduction de france ! Préférable d'acheter de la littérature québécoise... malheureusement, les sujets des auteurs m'échappent ou ils ne sont pas de mon genre.. Sci-Fi, Fantasy, Vampire ou action, etc.. Sinon je me laisserais tenter... À quand les RPGs Québécois... Je sais qu'il y en a un peut être plus.. le nom m'échappe, mais la Boutique Dongeon près du métro Henri-Bourrassa en était un promoteur... je n’ai pas saisi l'occasion. C'est aussi navrant que le prix des versions françaises soit aussi élevé... ça freine pas mal de gens! Pour les idées politiques.. Je crois que tout le monde a le droit à son opinion et peux l'exprimer correctement et librement même ici sur ce forum. Tant qu'il y a pas de rencontre politique en ligne! personnellement, j'ai adopté le Québec, mais respecte le canada. Je comprends qu'une minorité désire être promue et protéger... ma Pologne d'origine étant un merdier ethnique dominé par l'ex-URSS. Félicitation pour tes DMs/MDs qui investissent en français... J'ai essayé des RPGs en français, mais à l'époque c'était trop difficile et puis j'ai trouver une façon amusante d'approfondir l'anglais malgré que l'on me mentione souvent que j'utilise de vieux termes ou style.. posssible que lire de la fantaisie ou du médiévale est un impact... Lâche pas les convictions... Éli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. Dernière modification par eliana ; 2010-08-22 à 13h43. |
|
2010-08-15, 02h31 | #23 | ||
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Re: Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
Citation:
Vraiment? Je croyais cela uniquement typique de mon groupe de joueurs (100% mâle) Remarquez, j'ai connue une seule vrai joueuse.. * Je compte pas les blondes qui font les plantes vertes pour accompagner leur chum! OK... plus de déraillement...! Éli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. |
||
2010-08-15, 15h10 | #24 |
Guest
Messages: n/a
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
On a eu une joueuse qui engueulait les NPC ennemis lors des combats comme si elle avait une rancune personnelle contre eux alors que c'était la première fois qu'elle les rencontrait.
|
2010-08-15, 16h02 | #25 | |
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
C'est pas parce que je hurle constamment après mes joueurs et que je les frappe avec des objets contondants que J'ai un problème OK LÀ Éli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. |
|
2010-08-20, 21h55 | #26 |
Héro local
Date d'inscription: août 2010
Messages: 103
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
À Eliana : merci, je ne m'attendais pas à ca. Ca répond à ma question, à savoir si t'étais anglophone ou francophone, je dirais plutôt que tu tombe dans la catégorie 'allophone' personne n'ayant ni l'anglais ni le français comme langue natale. Vos parties se font en français si j'ai bien compris? Trop de 'gamers' utilisent les termes anglais quand à moi. Juste à voir le nombre de 'games' que j'ai vu au lieu de simplement écrire 'partie'....c'est pas compliquer pourtant. Je ne suis pas non plut un 'puriste', comme j'ai déjà eu comme charger de cours à l'UQAM(e voulais le battre à coup de bat de baseball à chaque cours sans niaise, il était PIRE que PET(Pierre Élliot Trudeau pour les incultes politiques anciennement premier-ministre du canada). Enfin tout ca pour dire que c'est chacun son style. J'ai rarement vu par contre quelqu'un insister sur le français, à part moi et deux autres joueurs. Et comme tu dis, il devrait y en avoir plus. Merci le compliment, ca non plut, je ne m'y attendais pas. En passant, chapeau sur ta qualité de français, ma chère demoiselle(que je trouve de plus en plus intéressante).
|
2010-08-21, 14h30 | #27 |
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Tu as bien compris:
Éli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. |
2010-08-21, 17h45 | #28 |
Héro local
Date d'inscription: août 2010
Messages: 103
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Tu les insultes en chinois ou en polonais? Ca dois être assez comique...Ca dois sacrer dans toutes les langues itout aussi, hahaha!
|
2010-08-22, 13h40 | #29 | |
Duc
Date d'inscription: mars 2010
Localisation: Rive-Nord/Laval, QC
Messages: 727
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
J'ai apprise beaucoup, on ma niaisée beaucoup aussi! Et mes joueurs ne retiennent jamais d'autres mots que les mauvais.... Alors je me retiens afin qu'ils n'en apprennent pas d'avantage! Ils sont déjà pas très civilisés, je veux pas les faire désévoluer plus que ça! Éli,
__________________
Raised into Darkness, Awaken by Evil.
We shall bring Shadows upon the Light. Je peux franchir les siècles sans jamais parvenir à saisir le temps. Je peux subir milles supplices sans jamais réussir à trouver le repos. Je peux tromper la mort mais la vie ne me sera jamais satisfaisante. Mes ancêtres ont été Maudits et j'en paie maintenant le prix. Telle est ma Damnation. |
|
2010-08-25, 01h22 | #30 | |
Héro local
Date d'inscription: août 2010
Messages: 103
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Citation:
|
|
2010-08-25, 18h52 | #31 |
Serf
Date d'inscription: août 2010
Messages: 7
|
Re : Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Pesronnellement, on utilise se qui est disponible au moins cher possible! Depuis toujours et partout où j'ai joué nous avons utilisé les livres anglais, même si nous étions tous des pure franco loin d'être tous 100% bilingue. Meme lorsque j'animais à des enfants de 12-14 ans il ne comprenait pas tous mais était cappable de jouer! C'est un jeu après tout, pas un roman ou un cours. C'est très fracile de se retrouver avec les tableaux, etc.. et un bon moyen pour justement l'apprendre l'anglais.
|
|
|