Jeux de rôle Québec  

Précédent   Jeux de rôle Québec > Discussion Générale > Blagues et humour

Blagues et humour Voici des blagues et un peu d'humour.

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 2006-02-10, 22h12   #1
SaurielOfTheDarkOmen
Dieu mineur
 
Avatar de SaurielOfTheDarkOmen
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Montreal, qc
Messages: 9 945
Les perles de la traduction

La traduction est un art, et ne s'improvise pas traducteur qui veut. iIl y a
des cas où cette pratique donne des résultats pour le moins surprenants,
comme ces " perles" rapportées ici. Décodeur requis!

1) En achetant un cactus à l'épicerie Métro, une consommatrice a appris, à
sa grande stupéfaction, qu'elle devait le "fumer modérément". La version
anglaise indiquait en toutes lettres: " fertilize sparingly". Depuis la
compagnie a rectifié le tir en traduisant par l'expression: "fumier
modérément"!

2) Phénomène plutôt rare: il arrive parfois que la traduction nuise quelque
peu à la langue d'origine. Par exemple, un sac de bonbons à la menthe était
identifié pas l'appellation "english mint" en anglais, qui a été brillamment
traduite en français par "menthe épaisse". Fait à noter, la compagnie a
depuis corrigé " l'erreur"...

3) Voici le texte que l'on pouvait lire sur l'emballage d'un poêlon de
marque nordic ware. Si c'est pour la nourriture frit ou pour saisir, les
nordic utensils performance avancé sont parfait. Les utensils sont très
résistant avec les queues bien conçu pour les mains....Attention: avec les
fours gaz ou électriques, la feuille d'aluminium est recommandé sur les
queues pour empêcher la décoloration. Il est interdit utiliser les outils
métals sur l'intérieur non-adhésif. La décoloration des queues est sûr si
les utensil sont placé dans un lave-vaisselle beaucoup de temps.

4) Inscription sur un emballage de pneus: (version anglaise) The tire is
designed with an extra thick rubber liner. ( version française) Le pneu est
désigné avec un paquebot de caoutchouc épais extra.

5) Inscription sur un emballage de "supposés" légumes: (version anglaise)
Shangai stir fry vegetables ( version française) Légumes pour faire sauter
Shangai

6) Mention sur une étiquette d'éponge luffa: ( version anglaise) Luxury in
the bathroom( version française) Luxure dans la salle de bain

7) Description trouvée sur l'étiquette d'une bombe aérosol: ( version
anglaise) Ozone safe( version française) Coffre-fort d'ozone

8) Dans les instructions de lavage d'un vêtement: (version anglaise) Gentle
cycle( version française) Gentille bicyclette

9) Incroyable mais vrai! Voici ce qui était écrit sur l'étiquette apposée
sur une lumière halogène pour automobile: ( version anglaise) Made in
Turkey( version française) Faite en dinde

10) Trouvé sur l'emballage d'une boîte de craquelins au riz: ( version
anglaise) No gluten( version française) Sans glouton

11) Inscription trouvé sur une boîte version anglaise) Made in China
version française) Fait en chian

12) Mention notée sur une autre boîte: ( version anglaise) Made in Japan
version française) Fait en japan

13) Inscription sur l'étiquette d'un produit alimentaire: ( version
anglaise) Less fat. It slices, melts and shreds ( version française) Moins
de grasses, il tranchent, il fondent et il râpent.

14) Inscription sur le contenant d'une crème à mains: ( version anglaise)
Soothes and relieves dry skin. Restores softness. ( version française)
Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur.

15) Un commerce en alimentation offrait à ses clients anglophones des " Fire
roasted peppers, old fashion, hand selected". ( version française) Les
francophones avaient droit, eux, à des " Feux roti des poivre, demodé, la
main choisit".

16) Une compagnie de télémarketing priait les consommateurs d'appeler pour
acheter ses produits en assurant que les ( ...) " Operators are standing
by". En français, les opératrices étaients debout!

17) Des instructions pas vraiment évidentes: ( version anglaise) Stick
together when wet ( ...)( version française) Colle ensemble quand ils sont
morilles pour entasser et construire facilement( les petits blocs
multiformes en styromousse pour jouer dans le bain sont beaucoup plus
amusants et faciles à utiliser quand ils sont " mouillés", plutôt que
morilles! C'est fou ce qu'une faute de frappe peut faire toute la
différence!)

18) Il y a quelques années, à l'occasion de l'ouverture dans la région de
Québec d'une succursale de la chaîne de magasins Le Monde des athlètes, la
direction a fait parvenir un communiqué à ses employés afin de leur annoncer
la nouvelle en anglais, le bulletin arborait le titre suivant: " Message to
all sport fans". En français, on pouvait lire:" Message à tous les
ventilateurs de sports".

19) Installation de Windows 95,à moins d'être un pro de la technique
informatique et d'en connaître les rudiments par coeur, il relève de
l'exploit de réussir à installer le logiciel Windows 95 en suivant ces
instructions. Mais, en fait, peut-être s'agit-il vraiment de l'installation
de "Fenêtres fabriquées en 1995"!
1- Allumez votre ordinateur et attendez pour Windows 95 de commencer.
2- Quand Windows 95 est marchand, une bôite du message de "new hardware
found" apparâitre et announcera la détection du als100 plug-and-play media
audio controller conducteur. Choisez l'article " driver from disck" provided
by hardware manufactureer" et le click "ok".
3- Dans la bôite du dialogue de "install from disk", choisez drive a: (si a:
est votre 3.5 floppy conducteur) et insere la disquette de drivers and
utility et le click " ok"
4- Après vous avez installé votre son carte, vous pouvez le verifier par
enter control panel et choisez la system icone. Sous "device manager",
choisez les contrôleur du son, la video et le jeu de la liste du engin. le
conducteur de l'engin logique de als plug-and-play et le jeu port/l'icone du
manche conducteur apparâitra de montrer que Windows 95 a detecté la son
carte nouvelle.
5- De installer l'application software comme alsrack player. Allez a la
Windows Start icone et choisez la marche. Tapez le nom de la floppy
conducteur avec la disquette et a:/setup. Frappez ok de permettre
l'application de installer. Et le tour est joué!

20) Pour les pêcheurs aguerris seulement
Voici une perle de traduction qui a été publiée dans le numéro du mois
d'août 1999 de la revue protégez-vous
Nom du produit : "Lunker worm kit" (version française) Trousse de vers
"grands"
Texte original anglais: Everything you need to start catching big fish...
version française) Tout ce que vous avez besoin de pour commencer attraper
des poissons grandes...
(version anglaise) ...With fish attracting earth worm scent.... ( version
française)... Avec l'odeur de vers de terre qu'attire de poissons...
Introduction en français: Commencez attraper de poissons avec les vers
plastiques. Les vers plastique sont plus mortels d'appâts que jamais avait
dessiné. Parce que le sujet " comme pêchers" avec ces leurres-là pouvait
remplirs à plusieurs volumes, ce petit livre est dessiné simplement pour
aide-le commencer attraper des poissons grands, sur ce que beaucoup de
expertes considére le leurre nombre "un" pour la perche en amerique. Les
leurres plastique douces sont disponibles dans une variété de diverses
formes et couleurs. Utiliser du ver à 15 cm pour le plus de pêcher la perche
sportifs à large goulot d'eau douce. La perche à petite goulot préfére le
modèle à 10 cm. Pourtant, beaucoup de fois quand la perche à large goulot
est peureux ou s'arrête net à frapper, lever à 10 cm peut provoque touches
brutalaux
Un produit South Bend!
SaurielOfTheDarkOmen est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT -4. Il est actuellement 16h38.


Powered by vBulletin® Version 3.8.14 by DRC
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #21 par l'association vBulletin francophone
Copyright © 2004-2021 Daniel Cournoyer