![]() |
|
Jeux et informatique Discussion sur l'informatique, les jeux vidéos et jeux de table. |
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
![]() |
#10 | ||
Mécène
![]() Date d'inscription: juin 2010
Messages: 84
|
Re : You always follow the hoes, just like in Montreal, huh?
Citation:
Un texte à l'écrit est généralement neutre et se devrait d'être écrit dans un français sans faute grammaticale, de syntaxe ou d'accord. Lorsque je vois le nombre de fautes qu'un "ardent défenseur de la langue française" se permet de faire dans ses textes, critiquant au passage tous ceux qui utilisent des mots anglais dans leurs textes, ou qui jouent avec les règles de la version anglaise d'un jeu, eh bien je me demande à quel point la logique de sa pensée est solide. Les immigrants qui choisissent le Québec pour y vivre en français peuvent apprécier notre accent et nos expressions particulières, mais de là à leur transmettre des erreurs de langage, il y a une marge! Que ce soit des accords de participe passé, une syntaxe déficiente ou la mauvaise maîtrise de l'orthographe des mots, en aucun cas ce n'est acceptable ou même justifiable par notre accent et nos particularités québécoises. Quand j'entends des "si j'aurais" (si j'avais) et des "j'ai allé" (je suis allé), quand je lis des "je suis tomber" (je suis tombé) ou "des fotes d'ortografe" (fautes d'orthographe), je ne vois nulle part des particularités québécoises. Ce sont des erreurs, point à la ligne. Ce n'est ni une question de purisme, ni une question d'élitisme, c'est tout simplement une question de gros bon sens: si on désire conserver notre langue, commençons par la maîtriser nous-même. Une langue, c'est un outil de communication, une façon d'exprimer sa pensée et ses idées. Si la maîtrise de la langue est déficiente, les idées et la pensée le seront tout autant, et leur transmission sera difficile. Citation:
Ce qui constitue une langue et la différencie d'une autre, ce ne sont pas les mots, mais la grammaire et la syntaxe. La structure des phrases a une importance bien plus grande sur la nature d'une langue et de la façon de penser de ses utilisateurs que les mots qu'elle contient. Par exemple, en allemand, les verbes composés voient leurs deux composantes séparées au sein de la phrase, le verbe d'action étant relégué à la toute fin de la phrase. Pour comprendre quelle est l'action que décrit la phrase, il faut attendre jusqu'à la fin de la phrase, sinon elle ne fait aucun sens. Pour dire "j'ai joué avec les enfants au parc cet après-midi", un allemand dirait "j'ai avec les enfants au parc cet après-midi joué". La pensée est donc structurée différemment. Utiliser un mot anglais dans une phrase ne nous définit pas comme anglophone ou anglophile. Un mot unique utilisé pour décrire une réalité bien précise ne transforme ni la syntaxe, ni la grammaire. Un anglophone unilingue ne comprendrait pas la phrase car celle-ci serait toujours une phrase en français, avec ses accents, sa syntaxe et sa grammaires bien particuliers. Il ne faut pas tomber dans le ridicule et s'imaginer qu'utiliser quelques mots DANS LE CONTEXTE D'UN JEU équivaut à s'angliciser automatiquement et à rendre les armes devant la langue dominante du continent. Un peu de gros bon sens s'il vous plait... Je suis un indépendantiste convaincu, et je n'ai ni besoin de haïr l'autre, ni besoin de partir en croisade contre le "méchant colonisateur" pour atteindre mon but. Je souhaite que l'on fasse du Québec un pays non pas en raison de la haine de l'autre, mais plutôt parce que l'on a quelque chose à bâtir: une société reposant sur les valeurs et les choix que nous auront faits collectivement. |
||
![]() |
![]() |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|