|
Discussion sur les jeux de rôles Discussion général sur les jeux de rôles |
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
2010-06-07, 11h30 | #1 |
Héro local
Date d'inscription: mars 2009
Localisation: Québec
Messages: 134
|
Matériel en anglais - votre méthodologie ?
Bonjour à tous et à toutes,
Je vous soumets une petite question ce matin... Mise en situation J'ai en ma possession depuis un bon moment d'une quantité importante de matériel de 2ième édition D&D en anglais, en majeure partie du matériel de "Forgotten Realms" mais j'ai également tous les mondes (boxed set) créés à l'époque de cette édition. La quantité de matériel pour FR est énorme, avec les suppléments et tout, de quoi faire vivre une campagne jusqu'à notre retraite. Par contre cela me pose un problème et je m'explique... Habituellement de un, je me suis toujours retrouvé avec des joueurs ayant une connaissance très débutante en anglais, ce qui exige de mon côté d'effectuer la traduction. J'ai déjà fait le test d'intégrer un scénario anglais quelconque et générique dans le cadre d'une campagne car j'avais à cette époque besoin d'un peu de viande (manque d'inspiration eh). En lisant le scénario, J'ai tout de suite eu un moment d'hésitation en tombant sur les descriptions qu'on doit lire aux joueurs, vous savez ces descriptions en encadré qu'il faut lire pour mettre tout le monde dans l'ambiance. C'est bien mais pas question de lire textuellement ces encadrés à mes joueurs, ils n'auraient rien piger. C'est déjà un travail de les mettre dans l'ambiance en français, ce n'est pas le temps de leur faire un exposé dans la langue de Shakespeare ! Et hop! Je me suis mis à écrire la traduction. Finalement j'ai traduit tout le scénario avant de l'utiliser. C'est du travail mes amis. Aussi suite à cette expérience j'ai cessé d'utiliser mon matériel anglais, ce qui est dommage étant donné la quantité disponible. Venons en à la question. Personnellement, je ne suis pas certain d'être motivé au point où je devrais TOUT traduire ce matériel, c'est faire le travail en double déjà au départ. Je vous pose la question et selon vos expériences de DM, avez-vous déjà utilisé ou utilisez-vous actuellement une bonne quantité de matériel en anglais ? Si tel est le cas, quelle est votre méthode ? Traduisez-vous directement en lisant le scénario ou faites-vous la traduction complète avant la partie ? J'attends vos trucs. Je trouve tellement dommage de ne pas utiliser tout ce matériel qui accumule la poussière dans ma bibliothèque. Pourquoi acheter du neuf quand la mine d'or est remplie ? Bon, c'est certain qu'en français je n'aurais plus de problèmes mais c'est quand même un certain investissement de recommencer à zéro et on ne retrouve pas facilement le matériel en français des anciennes éditions. Merci ! |
|
|